「Fate/magic girl-錬鉄の弓兵と魔法少女-」の感想


 
コメント
4日ほど前に偶然この作品を見つけてから一気に読んでしまいました。設定などにも凝っていて非常に楽しく読ませていただいてます。

一つだけ気になったところがあるのですが、96話の

>「どう? 違和感やリンカーコアに異常とかないかしら?」
>「ああ、リンカーコアも魔術回路も身体も大丈夫だ。
> シュミーデアイゼンはどうだ?
> 何か問題はないか?」
>「Kein problem(問題ありません)」

という会話の中で"Kein"は"Nein"の間違いではないでしょうか?
keinは不定冠詞なのでどうにも違うんじゃないかと思ったのですが、自分の勘違いであればすいません。 
作者からの返信
作者からの返信
 
コメント、ご指摘ありがとうございます。

ご指摘箇所確認してみました。
Kein problemとNein problemどちらでも翻訳系では問題ありませんと翻訳できましたが、KeinとNeinだけだとおっしゃるとおりNeinのほうが正しいようです。
修正しておきます。

あと最後に勘違いを心配されておりましたが、私は後書きにも書きましたが英語は死ぬほど苦手です。
勿論ドイツ語など調べながら手探りでやっていますので、おかしいと思ったところは遠慮なく突っ込んじゃってください。
その際に今回のようにこうじゃないか?見たいのをいただけると助かります。

これからもよろしくお願いします。